Leistungen

Service & Leistungsumfang

Beispiel-Übersetzungspreise: Arbeitszeugnis 30 -35 €, Heiratsurkunde 30 €. Ich übersetze Texte sowohl aus dem Polnischen ins Deutsche, als auch aus dem Deutschen ins Polnische.

Zu meinem Leistungsspektrum gehört die Übersetzung von:

  • allgemeinsprachlichen Texten und Fachpublikationen
  • Urkunden (wie z.B. standesamtliche Dokumente, Zeugnisse, Bescheinigungen, Formulare)
  • juristischen Texten (wie z.B. Verträge, gerichtliche Schriftstücke und sonstige amtliche Dokumente)
  • technischen Texten (wie z.B. Computertechnik, Elektronik, Maschinen, Anleitungen).

Des Weiteren biete ich an:

  • Übersetzungen von kompletten Websites
  • Übersetzungen von Prospekten und Werbematerialien
  • Übersetzungen von Handbüchern und Gebrauchsanweisungen
  • Multimedia-Übersetzungen.

Grundlagen des Erfolges

Ich verfüge über nötiges technisches Fachwissen in ausgewählten Bereichen, kreatives Denken, sowie über den linguistischen Background als gelernter Sprachwissenschaftler (Universitätsabschluss als Germanist) und langjähriger Übersetzer und Dolmetscher. Ich verwende keine maschinellen Übersetzungssysteme und bin mit beiden Mentalitäten aufgrund meines Curriculum Vitae bestens vertraut. Als staatlich geprüfter Übersetzer der polnischen Sprache wurde ich im 2009 vom OLG Koblenz in das Verzeichnis der ermächtigten Übersetzer aufgenommen. Das sind alles Gründe, warum ich nicht strikt Wort für Wort, nach Wörterbuch übersetzen muss. Die von mir übersetzten Texte geben vielmehr das Klima des jeweiligen Ursprungstextes in der neuen Form als fremdsprachiger Text wieder und manchmal übertreffen auch diesen, natürlich nur wenn dies gewünscht ist.

Alles fehlerfrei?

Alle fertigen Texte werden noch einmal Korrektur gelesen, auf Wunsch (gegen Aufpreis) auch der deutsche bzw. der polnische Quelltext.

Schnell, schnell, am schnellsten – was heißt die Termintreue?

Das alles sind Gründe, warum die Übersetzungen der komplexen Texte nicht „sofort“ zu bewältigen sind, daher ist eine vorherige Anfrage und Rücksprache von Vorteil, damit wir uns einig bzgl. Form, Preis und Fertigungstermin sind. Ich nehme neue Aufträge grundsätzlich nur dann an, wenn die zuvor vereinbarten Termine eingehalten werden können.

ICE möglich?

Bei kürzeren Aufträgen bzw. Standard-Urkunden sind selbstverständlich Express-Übersetzungen möglich.

Preispolitik?

Die Richtpreise können Sie sich bitte auf der Seite „Preise“ anschauen. Gerne erstelle ich für Sie ein unverbindliches Angebot für Ihre Übersetzung, welches sich nach Inhalt, Umfang, Übersetzungsart und Terminwunsch richtet und auch bestimmte Nachlässe beinhaltet. Nutzen Sie dazu bitte künftig das Online-Formular oder übermitteln Sie mir Ihren (Beispiel-)Text auftrag@sprachgipfel.de.

„Ich freue mich auf Ihren ersten Auftrag und eine gute Zusammenarbeit “ – Slawomir Sznurczak, Mainz – Ihr Fachübersetzer der polnischen Sprache.

Sie erhalten von mir schnellstmöglich ein unverbindliches und kostenloses Angebot